Principal Clases de turco y español

viernes, julio 17, 2009

Comparación entre la lengua turca y la uigur

Ya que hemos hablado sobre el pueblo Uigur en el blog principal de Beraber, podéis visitar la siguiente web, en la que se comparan las lenguas de los dos pueblos turcos. La diferencia principal entre ellas, es el alfabeto. Mientras que los Uigures siguen utilizando el alfabeto árabe, en Turquía Atatürk en 1928 introdujo el alfabeto latino puesto que consideraba que se adecuaba mejor a los sonidos de la lengua turca.

El texto del escritor Uigur Mahmud Kashgari(1015 - 1112) sirve de ejemplo:

Querido hijo,
Escucha mi consejo con atención:
Adquiere conocimientos de ciencia y filosofía
Se virtuoso
Conviértete en un sabio entre forasteros
Manifiesta tu sabiduría
Aprecia a los intelectuales, presta atención a lo que 
tengan que decir, aprende de su excelencia y ejecútala
Viste lo mejor que puedas
Sirve la mejor comida a tus huéspedes y honralos
Así otros conocerán tu reputación 
Mahmud Kashgari en Divan-i Lugat-it Turk, el primer diccionario de la lengua turca.

FOTOGRAFÍA: Texto de Mahmud Kashgari en Uigur obtenida de UighurLanguage.com. Traducción al castellano desde Beraber a partir de la expuesta en inglés en la anterior web.

viernes, octubre 03, 2008

Lokantada/En el restaurante

Philip: Merhaba Kuh! Bugün sen çok güzelsin./¡Hola Kuh! Hoy estás muy guapa.
Kuh: Merhaba Philip! Teşekkür ederim. Nasılsın?/¡Hola Philip! Muchas gracias.¿Cómo estás?
Philip: İyiyim, sen nasılsın?/Estoy bien, ¿y tú?
Kuh: Bende iyiyim. Lokantaya gidelim mi?/También bien.¿Vamos al restaurante?
Philip: Tamam./Vale



Garson: Hoş geldiniz efendim. Kaç kişisiniz?/Bienvenidos señores. ¿Cuántas personas son?
Philip: Hoş bulduk. Iki kişiyiz./Somos dos personas.
Garson: Bu masa nasıl?/¿Qué tal esta mesa?
Kuh: İyi değil. Kösede. Şu masa boş mu?/ Esta no. En la esquina. ¿Esa mesa está libre?
Garson: Boş. Şöyle buyurun. Ne arzu ediyorsunuz?/Está libre. Siéntense, por favor. ¿Qué desean tomar?
Kuh: Balık var mi?/¿Tienen pescado?
Garson: Evet, levrek , kalkan ve barbunya./Sí, lubina, rodaballo y salmonetes.
Kuh: Kalkan şiş lütfen./ Rodaballo, por favor.
Garson: Buyurun efendim./¿Qué quiere el señor?
Philip: İskender kebap var mi?/¿Tienen Iskender kebap?
Garson: Maalesef. İskender kebap yok, ama döner var, köfte var, piliç var./Lamentablemente no hay iskender kebap, pero tenemos döner, albóndigas, pollo.
Philip: Bir döner, lütfen. /Un döner, por favor.

Garson: Tamam. Balıktan ve dönerden önce ne alıyorsunuz?/¿Qué quieren tomar antes del pescado y del döner?
Philip: Hangi mezeler var?/¿Qué entrantes tienen?
Garson: Beyaz peynir,dolma, börek, kavun.../Queso fresco, pimientos y berenjenas rellenas, börek, melón...
Philip: Iki dolma, lütfen./Dos pimientos rellenos, por favor.
Garson: Içecek olarak?/¿Qué van a beber?
Kuh: Iki tane ayran./Dos vasos de ayran.
Garson: Baş üstune, efendim/Enseguida, señores.

miércoles, septiembre 17, 2008

Los animales/Hayvanlar






Dibujos/Resimler: Samimi :)

Ejercicio:Alıştırma

Kuh ne hayvan?
Fil adınız ne?
¿De qué color es la tortuga?
¿Qué lleva Ludo?

Etiquetas:

lunes, septiembre 01, 2008

Un proverbio similar

En castellano se dice:
"Perro ladrador poco mordedor"

En turco hay un dicho muy similar:
"Havlayan köpek ısırmaz"



A veces las lenguas no son tan lejanas. El que mucho habla o amenaza poco hace después realmente.

Etiquetas:

miércoles, junio 11, 2008

Algún libro de turco

Bueno contestando al comentario que me escribió Cristina. Un libro bueno, en español, es el de Kut Inci: "Método y gramática de la lengua turca".Editorial: Inkilap Kitabevi. Yo tuve la oportunidad de cogerlo de la biblioteca de mi ciudad y está muy bien. Es un poco caro, más de 100 euros; pero de lo poco que se puede encontrar en castellano.

En inglés, un libro para empezar y estudiar solo en casa es "Teach yourself turkish" de Assuman C. Pollard. Hay algunos otros como "Elementary Turkish" de Lewis V. Thomas, pero éste no lo conozco, el primero sé que está bien.

En alemán hay dos interesantes: "Türkisch ohne Mühe" de Dominique Halbout y Gönen Güzey. Editorial: Assimil. "Praktischer Sprachlehrgang Türkisch Der Standardkurs für Selbstlerner". Editorial: Langenschedit. En sitios como Amazon, se pueden encontrar bastantes libros. Casi todos los de auto-aprendizaje, viene acompañados de cintas o cds. En el caso de que vayas a un curso un libro que se suele utilizar es el "Güle güle". Editorial: Hueber.

En cuanto a diccionarios. Yo tengo un diccionario turco-alemán (y alemán-turco) de Langenscheidt y uno de español-turco de Inkilap kitabevi. Hay un diccionario turco-alemán de Pons que puede estar bien.

Todo el artículo es una opinión personal basado en lo que he tenido a mi alcance. Suerte y espero que haya servido un poco de ayuda. Son bienvenidas las opiniones de lectores que hayan utilizado éste u otro material.

lunes, mayo 12, 2008

La hora/ Saat

Saat kaç? / ¿Qué hora es?

11:00 Saat on bir / Son las once
11:05 Saat on biri beş /Son las once y cinco
11:10 Saat on biri on / Son las once y diez
11:15 On biri çeyrek geçiyor / Son las once y cuarto
11:20 On biri yirmi geçiyor / Son las once y veinte
11:25 On biri yirmibeş geçiyor / Son las once y veinticinco
11:30 Saat on bir buçuk / Son las once y media
11:35 On bire yirmibeş var / Son las doce menos veinticinco
11:40 On bire yirmi var / Son las doce menos veinte
11:45 On bire çeyrek var / Son las doce menos cuarto
11:50 Saat on bire on var / Son las doce menos diez
11:55 Saat on bire beş var / Son las doce menos cinco

Saat kaçta? / ¿A qué hora?

A las cinco y cinco / Saat beşe beş geçe
A las cinco menos cinco / Saat beşe beş kala
A las cinco y media / Beş buçukta
Es decir en turco para decir a tal hora, se sustituye kala por var y geçe por geçiyor.

De en punto a y media el número de la hora se termina con el sufijo -i (i, ı, ü, u) y se usa la palabra geçiyor, mientras que a partir de y media se utiliza el sufijo -e (e, a) y la palabra var.

RECORDATORIO: Armonía vocal. En turco existen las vocales: i, ı, o, u, ö, ü, e, a. Tenemos dos tipos de terminaciones, la terminación i y la e.

En el primer caso (terminación -i):
si la palabra tiene en su última sílaba -> el sufijo correspondiente tendrá la vocal
i, e -> i
a, ı -> ı
ö, ü -> ü
o, u -> u

En el segundo caso (terminación -e):
si la palabra tiene en su última sílaba -> el sufijo correspondiente tendrá la vocal
a, ı, o, u -> a
e, i, ö, ü -> e

Ejercicios:Alıştırmalar

Escribir/Yazmak

8:30    6:20
10:55 3:15
2:30 9:40
19:25 Sinema
Sineması saat kaçta başlıyor?
21:00 Cine
¿A qué hora empieza el cine?

lunes, septiembre 17, 2007

Los colores/Renkler

Solución: Çözümleme
Okulun bahçesi        Con alguien
Futbolcunun babası    La ribera del lago
Bıçakla               El director de la empresa
Kızların annesi       Con Sara
Los Colores/Renkler

Blanco: Beyaz
Negro: Siyah
Verde: Yeşil
Amarillo: Sarı
Azul: Mavi
Rojo: Kırmızı
Marrón: Kahverengi/Kahve
Rosa: Gül rengi/Pembe
Naranja: Turuncu
Morado: Mor
Gris: Gri